В процессе международного документооборота и бизнес и частные лица всё чаще сталкиваются с необходимостью перевода юридического текста с английского на русский. Именно английский, как де факто язык международного общения, встречается чаще других, когда речь заходит о переводах договоров, учредительных документов, бумаг по наследству имущества, располагающегося в разных частях света, личных документов, инструкций, регламентов и тд.
От качества юридического перевода документов зависит успех сделок, положительные решения по оформлению визы или гражданства, вопросы наследства и тд. Правильный перевод юридических документов должен быть точным и ясным для всех вовлеченных сторон, в том числе и для нотариуса, когда бумаги необходимо заверять.
Особенностью профессионального переводчика юридических текстов можно назвать то, что он должен быть и лингвистом и юристом одновременно, причем следить за изменениями законодательства как в России, так и в мире, чтобы своевременно реагировать на все правовые нововведения. Чтобы качественно перевести юридический текст, хороший переводчик должен находить и верно интерпретировать лингвистические и юридические параллели между культурами, правовыми системами и практикой.
Выбрать верную стратегию перевода того или иного юридически важного документа — это практически половина успеха! Например, если перевод с английского на русский будет использоваться в суде, то важно придерживаться принятых терминологии привычной в российской судебной практике и судопроизводстве. Ну а если юридический перевод выполняется в интересах частного лица, которому требуется всего лишь понять смысл условий договора/сделки перед подписанием, то переводчик может использовать более вольных подход и включить в переведенный текст примечания, дополнительные пояснения и сноски.
Помните, что иногда юридические термины латинского происхождения, которые часто используются в текстах на английском языке без перевода (как правило их пишут курсовом), например, bòna fìde, prima facie, in jure и т. д. нужно перевести на русский так, чтобы они не потеряли своего смысла и контекста. Как лучше поступить переводчику в такой ситуации?
- Возможно использовать транслитерацию (но только если соответствующее латинское слово вошло в русский язык и было включено в словари, т.е. транслитерация стала прямым заимствованием, как, напр., de-jure — де-юре);
- Допускается прямой перевод латинских терминов, однако не во всех случаях, т.к. может иметь место потеря смысла;
- Сохранение латинского написания терминов, с переводом их на русский язык для пояснения или без перевода.
Если перевод предназначен для профессиональных юристов, но нет необходимости переводить латинский термин, лучше оставить его так же, как и в английском тексте, курсивом и латинскими буквами, а в случае незнания, юрист всегда знает, где посмотреть неизвестное для него значение. Но если перевод предназначен для частного лица, то лучше сопроводить термин комментарием, взятым из надежного источника и точно поясняющим, что же подразумевается и как понимать данное выражение.
Опытный переводчик всегда сразу понимает, какую стратегию применить, какого стиля придерживаться, как сделать текст не просто переводом, а понятным юридическим переводом с английского на русский язык, отвечающим потребностям целевой аудитории и заказчика.